Background Gradient
Background Gradient
Background Gradient

My latest projects

As many freelance translators, I cannot disclosure some of the projects in which I participated or I am currently participating, but here you will find some insights and numbers of the type of projects I was proudly part of.

Sci-fi characters in the video game Tower of Fantasy

Translation (Under NDA)

For several months, I was one of the main translators of this game set in a strange and unexplored world full of odd creatures, hidden dangers, and ancient secrets. I translated dialogues, descriptions and the plot. 🧟Horror, survival open world 📲Mobile ✨120k words

Sci-fi characters in the video game Tower of Fantasy

Translation (Under NDA)

For several months, I was one of the main translators of this game set in a strange and unexplored world full of odd creatures, hidden dangers, and ancient secrets. I translated dialogues, descriptions and the plot. 🧟Horror, survival open world 📲Mobile ✨120k words

Proofeading (Under NDA)

I proofread 45k words for this under-development free action RPG with a complex skill system, hundreds of customisable skills, and dangerous campaigns. ⚔️Dark RPG 🖥️PC ✨45k words

Proofeading (Under NDA)

I proofread 45k words for this under-development free action RPG with a complex skill system, hundreds of customisable skills, and dangerous campaigns. ⚔️Dark RPG 🖥️PC ✨45k words

Translation & LQA of Chicken Journey (💛Credited )

A cute platform game published on Steam. I was in charge of the translation into Latam Spanish (10k words) and its LQA. The game is full of word plays and different animal characters, so it was lots of fun looking for different expressions in Spanish related to animals. 🐔Platform, adventure 🖥️PC ✨20k words

Translation & LQA of Chicken Journey (💛Credited )

A cute platform game published on Steam. I was in charge of the translation into Latam Spanish (10k words) and its LQA. The game is full of word plays and different animal characters, so it was lots of fun looking for different expressions in Spanish related to animals. 🐔Platform, adventure 🖥️PC ✨20k words

Translation of Fix Fox (🧡Credited)

The translation of this video game was fully managed by our translation collective, Translators' Tale Team. It's a massive adventure sci-fi video game published on Steam. 🦊Sci-fi, adventure 🖥️PC ✨12k words

Translation of Fix Fox (🧡Credited)

The translation of this video game was fully managed by our translation collective, Translators' Tale Team. It's a massive adventure sci-fi video game published on Steam. 🦊Sci-fi, adventure 🖥️PC ✨12k words

Translation, Proofreading and LQA of Tower of Fantasy

For over two years, I was part of the team in charge of translating and proofreading this massive Anime RPG. It was one of my most challenging projects. The video game is set in a futuristic world contaminated with a radioactive energy called Omnium after a cataclysm that nearly wiped out human civilization and mutated the ecology of the planet. 🎮RPG Sci-fi Anime 🖥️📲 PC & Mobile ✨600k words + 15 hours of LQA

Translation, Proofreading and LQA of Tower of Fantasy

For over two years, I was part of the team in charge of translating and proofreading this massive Anime RPG. It was one of my most challenging projects. The video game is set in a futuristic world contaminated with a radioactive energy called Omnium after a cataclysm that nearly wiped out human civilization and mutated the ecology of the planet. 🎮RPG Sci-fi Anime 🖥️📲 PC & Mobile ✨600k words + 15 hours of LQA

LQA (Under NDA)

LQA (Under NDA)

I took part of the LQA team of a famous Korean Battle Royale Videogame published on Steam and other platforms. It was a great challenge because there were more than 52k words to proofread. I worked more than 30 hours in the LQA of this project.

🪖Battle Royale
🖥️PC
✨30 hours of LQA

I took part of the LQA team of a famous Korean Battle Royale Videogame published on Steam and other platforms. It was a great challenge because there were more than 52k words to proofread. I worked more than 30 hours in the LQA of this project.


🪖Battle Royale
🖥️PC
✨30 hours of LQA

I took part of the LQA team of a famous Korean Battle Royale Videogame published on Steam and other platforms. It was a great challenge because there were more than 52k words to proofread. I worked more than 30 hours in the LQA of this project.


🪖Battle Royale
🖥️PC
✨30 hours of LQA

A+

Standards

20+

Projects completed

10+

Happy clients

Literary and Audiovisual Translations + Publications

I am a Literary and Audiovisual Translator, therefore I have also participated in a myriad of different projects apart from video game localization. Here are some:

Translation of Guardians of Dreams: The Never-Ending Adventure (ES LATAM>EN)

Translation of Guardians of Dreams: The Never-Ending Adventure (ES LATAM>EN)

Alongside two amazing translators, we embarked on the journey of translating into English the non-fiction novel of the Argentinean author, Eduardo Giusiano. It's based on the family's real adventures all throughout the world. The novel was 90k words long.

Subtitles for TEDx Talks

Subtitles for TEDx Talks

I worked in the subtitles in Spanish Latam of some TEDx videos, focused mostly on Education, Art and Travelling.

Collaboration in the translation magazine: Calidoscopio

Collaboration in the Translation magazine: Calidoscopio

Together with Brenda, my fellow translator of Guardians of Dreams, we collaborated in the AATI magazine "Calidoscopio" with an article called "Traducción de Guardianes de sueños: una aventura compartida" (The translation of Guardians of Dreams: a shared adventure).

Collaboration in the Translation magazine: Calidoscopio

Collaboration in the magazine: The Translation Process Series. Through the AI Glass and What Translation Found There. Volume 3

Together with Translators' Tale Team, we collaborated in the Translation magazine with an article titled: "AI or Human Translation? Thoughts on Today’s Best Video Game Localization Practices". Here we compared some of our human translations of Fix Fox with those generated by ChatGPT, highlihgting why human expertise remains irreplaceable in video game localization. Our analysis demonstrated that artificial intelligence still has a long way to go before it can match the creativity and cultural sensitivity of human translators.

Contact

Want to start a collaboration?
Get in touch today

Available from Monday to Friday

Available from Monday to Friday

Available from Monday to Friday

09:00 - 18:00 (CET)

09:00 - 18:00 (CET)

09:00 - 18:00 (CET)

Create a free website with Framer, the website builder loved by startups, designers and agencies.